社科網首頁|客戶端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會科學網
                        今天是:
                        登錄  注冊  找回密碼

                        此頁面上的內容需要較新版本的 Adobe Flash Player。

                        獲取 Adobe Flash Player

                        您現在的位置:首頁>>新聞快訊>>最新消息>>正文內容
                        最新消息 【字體:

                        褚靜濤:《舊金山和約》領土條款的翻譯

                        作者: 文章來源:本站 更新時間:2019年02月25日

                        1951815日,美國正式公布美英主導起草的《與日媾和條約》(TREATY OF PEACE WITH JAPAN)。在美國的操縱下,98日舉行和約簽字儀式。48個國家與日本簽署了《與日媾和條約》,又稱《舊金山和約》(San Francisco Peace Treaty)、《對日和約》。對日和約用同等有效的英文、法文、西班牙文、日文寫成。其領土條款如下:

                         

                        Article 2

                         

                        (a) Japan recognizing the independence of Korea, renounces all right, title and claim to Korea, including the islands of Quelpart, Port Hamilton and Dagelet.

                         

                        (b) Japan renounces all right, title and claim to Formosa and the Pescadores.

                         

                        (c) Japan renounces all right, title and claim to the Kurile Islands, and to that portion of Sakhalin and the islands adjacent to it over which Japan acquired sovereignty as a consequence of the Treaty of Portsmouth of September 5, 1905.

                         

                        (d) Japan renounces all right, title and claim in connection with the League of Nations Mandate System, and accepts the action of the United Nations Security Council of April 2, 1947, extending the trusteeship system to the Pacific Islands formerly under mandate to Japan.

                         

                        (e) Japan renounces all claim to any right or title to or interest in connection with any part of the Antarctic area, whether deriving from the activities of Japanese nationals or otherwise.

                         

                        (f) Japan renounces all right, title and claim to the Spratly Islands and to the Paracel Islands.

                         

                        Article 3

                         

                        Japan will concur in any proposal of the United States to the United Nations to place under its trusteeship system, with the United States as the sole administering authority, the Ryukyu Islands south of 29°north latitude, the Nanpo Shoto south of Sofu Gan (including the Bonin Islands, Rosario Island and the Volcano Islands) and Parece Vela and Marcus Island. Pending the making of such a proposal and affirmative action thereon, the United States will have the right to exercise all and any powers of administration, legislation and jurisdiction over the territory and inhabitants of these islands, including their territorial waters.

                         

                        對此,中國大陸有一些專家予以翻譯。其中有一篇譯稿是:

                         

                        第二條

                         

                        甲、日本承認朝鮮之獨立,并放棄對朝鮮包括濟州島、巨文島及郁陵島在內的一切權利、權利根據與要求。

                         

                        乙、日本放棄對臺灣及澎湖列島的一切權利、權利根據與要求。

                         

                        丙、日本放棄對千島群島及由于190595日樸資茅斯條約所獲得主權之庫頁島一部分及其附近島嶼之一切權利、權利根據與要求。

                         

                        丁、日本放棄與國際聯盟委任統治制度有關之一切權利、權利根據與要求,并接受194742日聯合國安全理事會將托管制度推行于從前委任日本統治的太平洋各島嶼之措施。

                         

                        戊、日本放棄對于南極帶任何部分,由于日本國民之活動或由于其他方式而獲得之任何權利、權利根據或利益之一切要求。

                         

                        已、日本放棄對南威島及西沙群島之一切權利、權利根據與要求。

                         

                        第三條

                         

                        日本對于美國向聯合國提出將北緯二十九度以南之琉球群島、孀婦巖島以南之南方諸島(包括小笠原群島、西之島與火山群島——譯者注:火山群島即琉璜群島——)及沖之鳥島與南鳥島置于聯合國托管制度之下,而以美國為唯一管理當局之任何提議,將予同意。在提出此種建議,并對此種建議采取肯定措施以前,美國將有權對此等島嶼之領土及其居民,包括其領水,行使一切及任何行政、立法與司法權力。

                         

                        在中文中,臺灣指臺灣島、臺灣島及其所有附屬島嶼、臺灣省,而在英文中,Formosa指臺灣島。這份譯稿將Formosa翻譯成臺灣,不是十分精確。

                         

                        1931年,日本占領沖之鳥礁。因其太小,漲潮時,仍不到10平方米,故不屬于島嶼。根據其地質及面積,Parece Vela應翻譯成沖之鳥礁,而不應翻譯成沖之鳥島

                         

                        1744年開始,英國海軍航行南沙群島,對多個島礁展開測量。1843329日,英國捕鯨船船長Spratly發現一座島,命名為Spratly Island(今南威島)。1877年,英軍以斯普拉特群島(Spratly Islands)稱呼南沙群島。

                         

                        19392月,日軍侵占海南島、東沙群島、西沙群島、南沙群島,稱南沙群島為新南群島。194612月,中國政府收復南沙群島。國民政府內政部對南海諸島的一些島礁沙灘重新予以命名,南沙群島的長島(Itu Aba I.)改為太平島。西鳥島(Spratly or Storm I.),改為南威島,紀念接收時廣東省政府主席羅卓英(號慈威)。這份譯稿將將the Paracel Islands翻譯成西沙群島是正確的,卻將the Spratly Islands翻譯成南威島日本放棄對南威島及西沙群島之一切權利、權利根據與要求”。這與條約英文原文相去甚遠。

                         

                        南沙群島大致位于北緯340分至1155分,東經10933分至11750分之間。北起雄南灘,南至曾母暗沙,東至海馬灘,西到萬安灘。南北長約500多海里,東西寬約400多海里,水域面積約82萬平方公里。由230多個島、洲、礁、沙、灘組成,露出海面的約占五分之一,其中有11個島、5個沙洲、20個礁是露出水面的。南威島是南沙群島第四大天然島,東西底邊長約350米,東北到西南斜邊長約750米,陸地總面積約015平方公里。南威島僅占整個南沙群島極小的部分。日本放棄的南沙群島包括太平島、南威島等島、礁、沙、灘,而非僅僅一座南威島。

                         

                        這份譯稿流傳甚廣。一些專家、學者、學生通讀這份譯稿,認知《舊金山和約》的具體內容。一些單位編輯的資料集也收錄了這份譯稿。1994年,國務院臺灣事務辦公室研究局編《臺灣問題文獻資料選編》,就收錄了這份譯稿領土條款內容。一些網站也刊發了這份譯稿。

                         

                        近年來,隨著中國與周邊國家的南沙群島爭端趨于熱化,社會大眾重新將目光投射到《舊金山和約》。中國大陸相關部門一再公開宣示,“沖之鳥礁是礁,而不是島”。臺獨分子鼓吹臺灣法律地位未定,其國際法依據主要源于《舊金山和約》。因此,這份條約的中文正確譯文顯得十分迫切。國臺辦等部門應組織專家、學者,對《舊金山和約》以及《開羅宣言》、《波茨坦宣言》、《日本降書》等關系臺灣前途命運的國際條約、文件,予以重新翻譯,并附英文、日文原文,正本清源,以正視聽。(本文作者為中國社會科學院近代史研究所研究員)

                         



                        上一篇:中國社科院近史所王建朗所長為刊物題寫“名家寄語” 下一篇:青年讀書會第92期活動:《帝國的角落:英國租占威海衛研究(1898-1930)》新書分享會

                        返回首頁 | 聯系我們 | 網站地圖 | 版權聲明

                          中國社會科學院近代史研究所 版權所有 京ICP備05055195號